登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

吴牛喘月

古典文化 译海散记 广角探视

 
 
 

日志

 
 

WHO中医名词术语英译国际标准研究(4)  

2008-06-11 17:33:47|  分类: 中医英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

第四节 精、神、气、血、津、液

“精、神、气、血、津、液”是中医理论中的六个非常重要的概念,有关术语在WHO的标准中一共收录了59条,“世中联”标准中收录了58条。“血、津、液”的内涵较为具体,有一定的物质基础,理解并不困难,翻译上虽有差异,但亦不难统一。“精、神、气”的内涵则相对比较抽象,理解和翻译上一直存在“百花齐放”之势。近年来,这些概念的翻译方面出现了较为明显的趋同现象,差异正在逐步缩小。

精、神、气、血、津、液 essence, spirit, qi, blood, fluid and humor

精  essence

“精”是构成和维持人体生命活动的基本物质基础,有先天之精与后天之精之分 (the fundamental substance that builds up the physical structure and maintains body function; reproductive essence stored in the kidney),“世中联”其分别释为essence和semen,是比较符合“精”在中医上的基本含义的。

先天之精  innate essence

“先天之精”指肾脏所藏之精气,源于父母之精,对个体的生长、发育起着至关重要的作用(the original substance responsible for construction of the body and generation of offspring, often referring to the reproductive essence),所以常译作innate essence 或prenatal essence。

后天之精 acquired essence

“后天之精”即水谷之精,指由饮食物所化生以维持生命活动和促进机体生长发育的基本物质(the essential substance acquired from the food after digestion and absorption, and used to maintain the vital activities and metabolism of the body),常译作aquired essence或postnatal essence。

精气学说  essential qi theory-one of the basic theories in traditional Chinese medicine about qi, the essential part of which constitutes the body and maintain the activities of life, visceral function and metabolism

精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的译法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在现行的翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。例如“精、气、神”一般就译作essence, qi and spirit。所以“先天之精” 就可以译作prenatal essence或innate essence,而“后天之精”则可译作postnatal essence或acquired essence。

肾精kidney essence

“肾精”与先天之精密切相关,对人体生长发育关系重大(the original essence stored in the kidney),一般译作kidney essence。也有的采用译为renal essence,语义上与kidney essence没有什么区别

神mind

神  spirit

神 vitality

    神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit, mind, vitality等。有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit;在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精神状态,也可译作vitality。在WHO的标准中,“神”被分别译为mind, spirit, vitality,基本再现了“神”的基本内涵,自然是可取的。“世中联”的翻译也大致如此。作为mind的“神”,指人的思维活动(mental activities, referring to mentality, consciousness, thinking and feeling);作为spirit的“神”,指人的精神活动(spiritual activities);作为vitality的“神”,指人的精神情志表现(manifestations of vital functioning state of mind or mood)。

精神 essence-spirit

在典籍中,“精神”自然是指essence和spirit。但在一般交流中,人们习惯于将其简单地译作spirit 或mind。

魂ethereal soul

魄corporeal soul

“魂”与“魄”在现代汉语中是一个概念,但在古代却是泾渭分明的两个概念,且分别藏于肝与肺。WHO将“魂”解释为the moral and spiritual part of the human being,将“魄”解释为the animating part of one’s mind,还是有几分道理的。但在英语中只有soul一个词可以和“魂”与“魄”相对应。为了对其加以区分,人们将“魂”译作ethereal soul,而将“魄”则译作corporeal soul,虽有些勉强,但到底有了区别。

意 ideation

志will

同样,在现代汉语中“意志”是一个概念。但在古代,“意”和“志”则是两个概念,分别藏于脾肾两脏。“意”和“志”的翻译一直不是很统一,“意”有时译作thought,有时译作idea;“志”有时译作will,有时译作aspiration。WHO将“意”译作ideation是比较准确的,将“志”译作will也还基本达意。

命门  life gate

命门之火:fire from the life gate

先天之火 life gate fire

自从难经提出了“命门”这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life, vital gate, life gate。也有人感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Mingmen,似有一定道理。但从回译性开看,直译无疑是最为可取的。经过不断的交流实践,gate of life或life gate已为越来越多的人所接受。这大概就是语言自身运动规律作用的结果吧。“命门之火”亦可简单地译作fire of life gate或life gate fire。另外,中医上似乎很少说“先天之火”。

君火sovereign fire

相火ministerial fire

“君火”也常译作monarch fire。“相火”有时也译作prime-minister fire,因为“相”乃“臣之首”,也就是我们今天所说的“首相”。

气 qi

先天之气 innate qi

后天之气acquired qi

正气  healthy qi

眞气 genuine qi

原气; 元气 source qi

宗气 ancestral qi

卫气defense qi

营气 nutrient qi

“气”的翻译,可谓历经风潮。从vital energy到qi,生动地反映了中医基本概念英译的发展历程。关于这个问题,本书第一部分在介绍李约瑟先生的中医翻译思想时已作了必要的介绍,请参阅。

“先天之气”(qi acquired after birth,formed from the qi that exists from birth and stored in the kidney)也常译作prenatal qi。“后天之气”(qi transformed from the food in combination with the fresh air inhaled in the lung)也常译作post-natal qi。

“正气”有两层含义,一与“真气”同,指机体生命功能和抗病能力(the human body and the abilities to maintain health, including the abilities of self-regulation, adaptation to the environment, resistance against pathogens and self-recovery from illness, the same as normal/ genuine qi),早期译作healthy energy,现一般译作healthy qi;二指四季正常气候,即normal climate。

为了在形式上与“正气”有所区分,“真气”早期译作true energy,现一般译作genuine qi,也有的译作true qi。

“原气”和“元气”意思相同,指机体生命活动的源泉,包括元阴和元阳之气,由先天之精所化生,靠后天营养而不断滋生(the combination of the innate qi and the acquired qi, serving as the most fundamental qi of the human body),常译作original qi 或primordial qi。

“宗气”源于水谷之气和吸入的空气,运行于胸中(the combination of the essential qi derived from food with the air inhaled, stored in the chest, and serving as the dynamic force of blood circulation, respiration, voice, and bodily movements),所以常译作pectoral qi,“世中联”亦采用此种译法。WHO译作ancestral qi,自然是从“宗”的原始本义释译。其实在汉语中,“宗”除了表示ancestor之意外,还表示main或authentic。

“卫气”是人体阳气之一种,由饮食物消化吸收后而生成,具有保护肌肤、抗御外邪、调节汗液分泌的作用(the qi that moves outside the vessels, protecting the body surface and warding off external pathogens),所以常译作defensive qi或defense qi。

 “营气”指运行于脉中的精华物质,具有生化血液和营养全身的功能(the qi that moves within the vessels and nourishes all the organs and tissues),常译作nutrient qi(“世中联”即采用此种译法)或 nutritive qi。

津气 fluid qi

“津气”或指“津”本身(just referring to fluid)或指由津所所推动运行的气(the qi carried by fluid)。

脏气visceral qi

腑气 bowel qi

心气  heart qi

肝气 liver qi

脾气  spleen qi

肺气  lung qi

肾气 kidney qi

胆气 gallbladder qi

胃气 stomach qi

 “脏气”和“腑气”就是指“脏”和“腑”的功能。将“腑”译作bowel,似有不妥。关于这个问题,本书将在“脏腑”一节中详加讨论。

同样的,各个脏器之气,也都表示有关脏器的生理功能,一般都加以直译(如上所示)。具体说来“心气”、“肝气”、“气脾”、“肺气”、“肾气”、“胆气”、“胃气”指的是the physical substrata and dynamic force of the functional activities of the heart, liver, spleen, lung, kidney, gallbladder及stomach。

肾间动气 stirring qi of the kidney region

“肾间动气”见于《难经》第八难,指两肾之间所藏的真气,是命门之火的体现(that part of genuine qi stored between the kidneys, as the motive force necessary for all the activities of the body),也常译作motive force of the kidney region

中气  middle qi

“中气”在中医上有四层含义:(1)泛指中焦脾胃之气和脾胃等脏腑对饮食的消化运输、升清降浊等生理功能(即WHO定义所谓之the physical substrata and dynamic force of the functional activities of the spleen, stomach and small intestine, including digestion, absorption, transportation, upbearing of the clear and downbearing of the turbid);(2)指脾气;(3)指运气学说中的中见之气;(4)病证名,即气中,为类中风之一。“中气”以前曾译作middle-warmer energy,也有人译作gastrosplenic qi,后来逐步被更为直观和通俗的middle qi所取代。

经气; 经络之气meridian qi

阴气 yin qi

阳气yang qi

“阴气”与“阳气”过去译作yin-energy和yang-energy,这主要是因为当时将“气”译作vital energy。还有的译作yin principle和yang principle。随着“气”的音译形式“qi”的普及,“阴气”现在一般译作yin qi,“阳气”译作yang qi。

气化 qi transformation

所谓“气化”,有两层含义:一是指气的产生、循行及其功能(the production, circulation and function of qi);二是指某些器官的生理功能,如三焦对体液的调节,膀胱的排尿功能等(the function of certain organs, such as the regulation of body fluid by triple energizer and discharge of urine by the bladder)。“气化”的概念早期曾译作activity of vital energy,以后又译作transformative function of qi,并逐步发展为transformation of qi或qi transformation。

气机  qi movement

气的升降出入等功能活动称为“气机”(movement of qi, including ascending, descending, exiting and entering as its basic forms)。“气机”曾译为functional activities of qi,还有的译作qi mechanism,qi movement是近年来逐步开始采用的译法,似乎比较符合中医的含义。

升降出入  upward, downward, inward and outward movement

“升降出入”是气的基本运动形式(the basic forms of qi movement),通常译为ascending, descending, exiting and entering,此译法也为“世中联”标准所采用。WHO所采用的译法不常见,但却很新颖,也有一定道理,不失为一新的尝试。

血  blood  

营血  nutrient and blood

“营血”其实就是血,因其有营养人体的功能并且在人体不停地营运,所以称为“营血”,一般直接译为blood即可。译作nutrient and blood 似乎成了两个概念,还不如译作nutrient blood。如果真的译作nutrient blood,似乎逻辑上又有问题,正常情况下哪有不是nutrient的blood呢?

津 fluid

液  humor

津液 fluid and humor

将“液”译作humor可谓创造。一直以来,津液的翻译都有点令人困惑。就其内涵而言,译作body fluid或fluid均为可取。只是中医又将“津”和“液”加以区分,清者为“津”,厚者为“液”。为了在译文中对其加以区分,人们便将“津”译作thin fluid,将“液”译作thick fluid。其实这样的区分也是符合中医之意的。将“液”译作humor,就像将“无形之痰”译作phlegm一样,有点发“思古之幽情”,在古希腊的生理学中找灵感。

津血同源homogeny of fluid and blood

精血同源 homogeny of essence and blood

“津血同源”与“精血同源”常译作Body fluid and blood are derived from/share the same source和The essence and blood are derived from/share the same source。在“世中联”的标准中,这两个概念则分别被译作fluid and blood from same source, essence and blood from the same source,意思也是清楚的,只是没缺乏定冠词的译语显得有点游离。WHO 将“同源”译作homogeny(同型生殖,统一生殖)似乎太过modern,且不太确切。

汗 sweat

泪tears

涎 drool

涕snivel

唾spittle

“涎”也常译作saliva,但这要分具体情况而定。如果指唾液,那自然是saliva。但如果指流涎,则需译作drool。既然本节主要介绍的是精、神、气、血、津、液的基本情况,“涎”应该是生理性的,似应译作saliva。

营卫  nutrient and defense

“营卫”当指营气和卫气(a collective term for nutrient qi and defense qi),所以nutrient and defense 之后似应再缀以qi,这样才显得比较完整。

气血水 qi, blood and water

“气血水”似乎不是中医特有的概念,大约是中医在亚太地区其他国家的发展吧。

水谷 water and food

“水谷”是饮食的总称(a term referring to food and drink),译作water and food无疑是准确的。也有的词典将其译作water and grain,有点不太恰当。“水谷”之“谷”指的不是“仓廪”之中贮藏的谷物,而是加工成品的饮食,所以应译作food。

  评论这张
 
阅读(2039)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018